Та что Вы, Игорь, совершенно никаких претензий!.. То просто вопросы, суть которых – просто уяснить для себя непонятные моменты… И конечно же, лично к Вам это никак не направленно… ибо понятно, что Вы всего лишь переводили тексты архивных документов, а то, что уж там написано – это конечно, на данном этапе трудно выяснить: толи где ошибки или опечатки, толи так в действительности было…igor писал(а):По первой претензии...
По поводу: TAG (Telegraphist / Air gunner) – так то, я думаю, общая английская аббревиатура для членов лётных экипажей, выполняющих функции либо радиста, либо воздушного стрелка (а иногда и те, и другие, одновременно)… Думаю, не было бы ничего страшного, если бы в русском переводе было бы указано более конкретно (хотя, это всего лишь моё личное мнение – ни в коем разе не претензия!)…

Ещё хочу спросить у Вас, Игорь – увидел незнакомое для себя сокращение:
Не поясните, как это самое «КТВ» расшифровывается?..igor писал(а):... отчет из КТВ 7-й флотилии...